有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>廈門培訓(xùn)學(xué)校>廈門思明區(qū)IDIC小語(yǔ)種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-08-26 15:29:37來源:轉(zhuǎn)載
日語(yǔ)翻譯考試是很多日語(yǔ)等級(jí)考試N1合格的同學(xué)進(jìn)階學(xué)習(xí)的目標(biāo),下面是關(guān)于日語(yǔ)翻譯水平提高的方法介紹,大家可以作為參考。

Step1:了解日語(yǔ)句子的語(yǔ)法特點(diǎn)
日語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語(yǔ)位于句子前面,謂語(yǔ)位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)的語(yǔ)序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動(dòng),但以下幾點(diǎn)被認(rèn)為是固定了的,翻譯的時(shí)候要注意一下。
① 主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
② 修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
③ 賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
④ 肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設(shè)問
⑤ 如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
Step2:熟知日語(yǔ)多變的翻譯形式
日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。但不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
① 直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中較基本的譯法。
② 轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
③ 加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
④ 減譯
漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
⑤ 反譯
日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。
⑥ 變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
⑦ 移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來講,日語(yǔ)表示描寫和說明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來翻譯。
⑧ 分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。
日語(yǔ)的學(xué)習(xí)在于長(zhǎng)期的積累和掌握,學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提率。
更多培訓(xùn)課程: 廈門日語(yǔ) 更多學(xué)校信息: 廈門思明區(qū)IDIC小語(yǔ)種培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 咨詢電話: